Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and are dragged into burning despair, and in the end become fuel for the fire [of hell] | |
M. M. Pickthall | | Through boiling waters; then they are thrust into the Fire | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned | |
Shakir | | Into boiling water, then in the fire shall they be burned | |
Wahiduddin Khan | | into the boiling water and then are thrown into the Fire | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | into scalding water. Again, they will be poured forth into the fire as fuel. | |
T.B.Irving | | into scalding water; then they will be scorched in the Fire. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | through boiling water, then burned in the Fire ˹as fuel˺. | |
Safi Kaskas | | in boiling water, and are then thrown into the Fire, where they will be consumed. | |
Abdul Hye | | in the boiling water, then they will be burned in the fire. | |
The Study Quran | | into boiling liquid; then they will be set aflame in the Fire | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | To the boiling water, then in the Fire they will be burned | |
Abdel Haleem | | into scalding water, and then burned in the Fire | |
Abdul Majid Daryabadi | | Into the balling water; then into the Fire they will be stocked | |
Ahmed Ali | | Through boiling water, and then burnt in the Fire | |
Aisha Bewley | | into the boiling water and then are thrown into the Fire! | |
Ali Ünal | | In the boiling water, then in the Fire they will be burned | |
Ali Quli Qara'i | | into scalding waters and then set aflame in the Fire | |
Hamid S. Aziz | | Into boiling water, then in the Fire shall they be burned | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Into the scalding water; thereafter they are to be seethed in the Fire | |
Muhammad Sarwar | | into boiling water and then they will be burned in the fire | |
Muhammad Taqi Usmani | | into the hot water after which they will be thrown into the Fire as a fuel | |
Shabbir Ahmed | | Into the hot fluid (since they were floating from desire to desire), and, then, they become sparks of the Fire of their own making | |
Syed Vickar Ahamed | | In the boiling (foul smelling) water; Then they shall be burned in the Fire | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | In boiling water; then in the Fire they will be filled [with flame] | |
Farook Malik | | through scalding fluid and burned in the fire of hell. | |
Dr. Munir Munshey | | (Against their will) into the boiling water! After that, they would be hurled into the hellfire | |
Dr. Kamal Omar | | in the boiling water, then in the Fire they will be thrown | |
Talal A. Itani (new translation) | | Into the boiling water, then in the Fire they will be consumed | |
Maududi | | boiling water, and cast into the Fire | |
Ali Bakhtiari Nejad | | into the boiling water, then they are burned in the fire | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | In the boiling fluid, then in the fire, they will be burned | |
Musharraf Hussain | | into boiling water, then burned in the Fire. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | To the boiling water, then in the Fire they will be burned | |
Mohammad Shafi | | Through boiling waters. Then they are burned in the Fire | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | First thrown inside the boiling water and then the Fire | |
Faridul Haque | | In boiling water; they will then be ignited * in the fire. (Like fuel | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | into boiling water, then, into the Fire they shall be poured | |
Maulana Muhammad Ali | | Into hot water; then in the Fire they are burned | |
Muhammad Ahmed - Samira | | In the hot/cold water , then in the fire they overflow/burn and refuel | |
Sher Ali | | Into boiling water; then in the Fire will they be burnt | |
Rashad Khalifa | | In the Inferno, then in the Fire, they will burn. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | into the boiling water, then they shall be burnt in the Fire. | |
Amatul Rahman Omar | | Into boiling water, then they shall be burnt in the Fire | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Into the boiling water and then will be thrown into the Fire as fuel | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | In the boiling water, then they will be burned in the Fire | |